Our Translation memory and other useful tools Many translations use similar or recurring phrases, sentences and terminology, which is why our translators only use the best translation memory software so that your translation is completed economically within a fraction of the time while quality and consistency is also improved. Many organisations typically have similar translation needs where reports, contracts, research papers and sales reports often contain considerable amounts of the same text. This is why UKLS always works with translators who use top translation memory, which means that every word or sentence that we translate is stored in a language database that automatically recognises identical words, phrases and terminology in any future translations. Whenever we produce a translation for you whether it is an independent document or a project, your translator will use translation memory to record every word so that any additional work can be automatically translated, therefore providing a vastly improved turnaround in delivery time. The main benefits of translation memory • Translation quality and consistency is radically increased as the same language and terminology is employed across all translations within an organisation • The more text you translate, the greater the economies of scale. You can expect to save up to 50% on our usual costs by re-using text we have already translated for you. • Any pre-translated text during earlier work is therefore excluded from the quote price. • Enjoy significantly shorter delivery times with documents translated, proofed and formatted for immediate use within a fraction of the time. • Proof-reading is dramatically reduced as large amounts of text have been checked before • Help build your own memory database by providing us with your own product/brand terminology list to help our translators improve the accuracy and overall quality of your translation. • Works well with more technical documents like user guides, engineering specs, manuals, contracts, training manuals and technical drawings. Typical translation memory software we use includes: SDL Trados, WordFast, Deja Vu, WordAlign and Omega T. Translation memory tools are used by professional translators everyday across a wide variety of documents and media, including websites, SMS and email translation, blogs, audio, subtitling and training guides. REMEMBER – the more you translate the more you stand to save on most translation
Services we offer Interpreting face-face Interpreting Telephonic Interpreting Conference Interpreting BSL Interpreting More. Translation Translation Transcription Subtitling & Voiceover DTP Translation Certificate translation Website Translation Transcription Audio & digital Video tape, Disks Webcast, Podcast & Blogs Telephone recordings More.? Language and Cultural Training Language training Relocation training Online cultural training Business etiquette Cross-cultural management training Inter-cultural business negotiation skills Cross-cultural sales and communication Get A Fast Quote Our Clients